Коментарі

[FR] Pour nous contacter, veuillez nous écrire au formulaire de contact.

[EN] This is a contact page with some basic contact information and a contact form.

[UA] Це контактна сторінка з деякою базової контактною інформацією та формою.

[FR] Accord d’association entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et l’Ukraine, d’autre part. Titre V (Coopération économique et sectorielle). CHAPITRE 24. Culture.
Article 437
Les parties s’engagent à promouvoir la coopération culturelle pour une meilleure compréhension mutuelle et des échanges culturels accrus, ainsi qu’à encourager la mobilité de l’art et des artistes de l’UE et de l’Ukraine.
Article 438
Les parties encouragent le dialogue interculturel entre les particuliers et les organisations qui représentent la société civile et les institutions culturelles de l’UE et de l’Ukraine.
Article 439
Les parties coopèrent étroitement au sein des enceintes internationales concernées, notamment l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (Unesco) et le Conseil de l’Europe dans le but de promouvoir la diversité culturelle ainsi que de préserver et de valoriser le patrimoine historique et culturel.
Article 440
Les parties s’efforcent de nouer un dialogue régulier sur les politiques culturelles afin de promouvoir les industries culturelles dans l’UE et en Ukraine. À cette fin, les parties appliquent comme il se doit la convention de 2005 de l’Unesco sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles.

[EN] Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. Title V (Economic and Sector Co-operation). CHAPTER 24. Culture.
Article 437
The Parties shall undertake to promote cultural cooperation in order to enhance mutual understanding and foster cultural exchanges, as well as to boost the mobility of art and artists from the EU and Ukraine.
Article 438
The Parties shall encourage intercultural dialogue between the individuals and organisations representing organised civil society and cultural institutions in the EU and in Ukraine.
Article 439
The Parties shall closely cooperate in relevant international fora, including United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) and the Council of Europe (CoE), inter alia, in order to develop cultural diversity, and to preserve and valorise cultural and historical heritage.
Article 440
The Parties shall endeavour to develop a regular policy dialogue on culture in order to foster the development of cultural industries in the EU and in Ukraine. To this end, the Parties shall implement properly the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions of 2005.

[BG] СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна. p.159 ДЯЛ V ИКОНОМИЧЕСКО И СЕКТОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО. ГЛАВА 24 “Култура”. Член 437-440.

[ES] ACUERDO DE ASOCIACIÓN entre la Unión europea y sus Estados Miembros, por una parte, y Ucrania, por otra. p.159 TÍTULO V COOPERACIÓN ECONÓMICA Y SECTORIAL. CAPÍTULO 24 “Cultura”. Artículo 437-440.

[CS] DOHODA O PŘIDRUŽENÍ mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé. p.157 HLAVA V HOSPODÁŘSKÁ A ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE. KAPITOLA 24 “Kultura”. Článek 437-440.

[DA] ASSOCIERINGSAFTALE mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden side. p.160 AFSNIT V ØKONOMISK SAMARBEJDE OG SEKTORSAMARBEJDE. KAPITEL 24 “Kultur”. Artikel 437-440.

[DE] ASSOZIIERUNGSABKOMMEN zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits.  p. 161 TITEL V WIRTSCHAFTLICHE UND SEKTORALE ZUSAMMENARBEIT. KAPITEL 24 “Kultur”. Artikel 437-440.

[ET] ASSOTSIEERIMISLEPING ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Ukraina vaheline. p.159 V JAGU MAJANDUS- JA VALDKONDLIK KOOSTÖÖ. 24 PEATÜKK “Kultuur”. Artikkel 437-440.

[EL] ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ουκρανίας, αφετέρου. p.159 ΤΙΤΛΟΣ Β ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΤΟΜΕΑΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ. ΚΕΦΑΛΑΙΟ 24 “Πολιτισμος”. Άρθρο 437-440.

[HR] SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane. p.160   GLAVA V. GOSPODARSKA I SEKTORSKA SURADNJA. POGLAVLJE 24 “Kultura”. Članak 437-440.

[PL] UKŁAD O STOWARZYSZENIU między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą , z drugiej strony . p. 161 TYTUŁ V WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA. ROZDZIAŁ 24 “Kultura”. Artykuł 437-440.

[IT] ACCORDO DI ASSOCIAZIONE tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da una parte, e l’Ucraina, dall’altra. p. 161 TITOLO V COOPERAZIONE ECONOMICA E SETTORIALE. CAPO 24 “Cultura”. Articolo 437-440. 

[LV] ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses. p.159    V SADAĻA Ekonomiskā un nozaru sadarbība. 24 NODAĻA “Kultūra”. 437 pants – 440 pants.

[LT] Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Ukrainos ASOCIACIJOS SUSITARIMAS. p. 159 V ANTRAŠTINĖ DALIS EKONOMINIS IR SEKTORIŲ BENDRADARBIAVIMAS. 24 SKYRIUS “Kultūra”. 437 straipsnis – 440 straipsnis. 

[HU] TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Ukrajna között. p.159 V CÍM GAZDASÁGI ÉS ÁGAZATI EGYÜTTMŰKÖDÉS. 24 FEJEZET “Kultúra”. 437 cikk – 440 cikk. 

[MT] FTEHIM TA’ ASSOĊJAZZJONI bejn l-Unjoni Ewropea u l-Istati Membri tagħha, minn naħa waħda, u l-Ukraina, min-naħa l-oħra. p. 159 TITOLU V KOPERAZZJONI EKONOMIKA U SETTORJALI. KAPITOLU 24 “Kultura”. Artikolu 437 – Artikolu 440.

[NL] ASSOCIATIE-OVEREENKOMST tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds. p.159 TITEL V ECONOMISCHE EN SECTORALE SAMENWERKING. HOOFDSTUK 24 “Cultuur”. Artikel 437-Artikel 440.

[PL] UKŁAD O STOWARZYSZENIU między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą , z drugiej strony . p. 159 TYTUŁ V WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA. ROZDZIAŁ 24 “Kultura”. Artykuł 437-440.

[PT] ACORDO DE ASSOCIAÇÃO entre a União Europeia e os seus Estados-Membros, por um lado, e a Ucrânia, por outr. p.159 TÍTULO V COOPERAÇÃO ECONÓMICA E SETORIAL. CAPÍTULO 24 “Cultura”. Artigo 437 – Artigo 440.

[RO] ACORD DE ASOCIERE între Uniunea Europeanăș i statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte. p.159 TITLUL V COOPERARE ECONOMICĂ ȘI SECTORIALĂ. CAPITOLUL 24 “Cultura”. Articolul 437-Articolul 440.

[SK] DOHODA O PRIDRUŽENÍ medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej. p.159 HLAVA V HOSPODÁRSKA A ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA. KAPITOLA 24 “Kultúra”. Článok 437-Článok 440.

[SL] SPORAZUM O PRIDRUŽITVI med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Ukrajino na drugi strani. p.159 NASLOV V GOSPODARSKO IN SEKTORSKO SODELOVANJE. POGLAVJE 24 “Kultura”. Člen 437-Člen 440.

[FI] Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Ukrainan välinen ASSOSIAATIOSOPIMUS. p.160 V OSASTO TALOUDELLINEN JA ALAKOHTAINEN YHTEISTYÖ. 24 LUKU “Kulttuuri”. 437 artikla-440 artikla.

[SV] ASSOCIERINGSAVTAL MELLAN europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan. p.159 AVDELNING V EKONOMISKT SAMARBETE OCH SEKTORSSAMARBETE. KAPITEL 24 “Kultur”. Artikel 437-440.

[UA] Глава 24. Культура. РОЗДІЛ V ЕКОНОМІЧНЕ ТА ГАЛУЗЕВЕ СПІВРОБІТНИЦТВО Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом (EUR-Lex – 22014A0529(01): Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part).
Стаття 437
Сторони зобов’язуються сприяти співробітництву в галузі культури з метою покращення взаєморозуміння та розширення культурних обмінів, а також мобільності об’єктів мистецтва та митців України та ЄС.
Стаття 438
Сторони заохочують міжкультурний діалог між окремими особами та організаціями, які представляють інтереси громадянського суспільства та культурних закладів України та ЄС.
Стаття 439
Сторони тісно співробітничають у рамках відповідних міжнародних форумів/організацій, зокрема Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури (ЮНЕСКО) та Ради Європи (РЄ), з метою, inter alia, розвитку культурного розмаїття, збереження і оцінки культурної та історичної спадщини.
Стаття 440
Сторони докладають зусиль для розвитку постійного діалогу в галузі культури з метою сприяння розвитку культурної індустрії в Україні та ЄС. Задля досягнення цієї мети Сторони впроваджують належним чином положення Конвенції ЮНЕСКО про охорону та заохочення розмаїття форм культурного самовираження 2005 року.

[FR] Accord d’association entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et l’Ukraine, d’autre part. Titre V (Coopération économique et sectorielle). CHAPITRE 26. Coopération concernant la société civile.
Article 443
Les parties encouragent la coopération concernant la société civile, qui a pour but d’atteindre les objectifs suivants:
a) renforcer les contacts et encourager les échanges mutuels d’expériences entre tous les secteurs de la société civile dans les États membres de l’UE et en Ukraine;
b) associer les organisations représentant la société civile à la mise en œuvre du présent accord, notamment pour son suivi, ainsi qu’au développement des relations bilatérales entre l’UE et l’Ukraine;
c) faire mieux connaître et comprendre l’Ukraine, notamment son histoire et sa culture, dans les États membres de l’UE;
d) faire mieux connaître et comprendre l’Union européenne en Ukraine, notamment les valeurs ayant présidé à la construction européenne, son mode de fonctionnement et ses politiques.
Article 444
Les parties encouragent le dialogue et la coopération entre les acteurs de leur société civile respective, en tant que volet à part entière des relations entre l’UE et l’Ukraine, par les actions suivantes:
a) en renforçant les contacts et les échanges mutuels d’expériences entre les organisations de la société civile dans les États membres de l’UE et en Ukraine, notamment par des séminaires professionnels, des cours de formation, etc.;
b) en facilitant le renforcement des institutions et la consolidation des organisations de la société civile, y compris, entre autres, par des actions de plaidoyer, des réseaux informels, des visites sur place, des ateliers, etc.;
c) en permettant aux représentants ukrainiens de se familiariser avec le processus mis en place dans l’UE en ce qui concerne la consultation des partenaires sociaux et de la société civile, et le dialogue entre ceux-ci, de manière à intégrer la société civile dans l’élaboration des politiques en Ukraine.
Article 445
Les parties dialoguent régulièrement sur les questions relevant du chapitre 26 du titre V (Coopération économique et sectorielle) du présent accord.

[EN] Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. Title V (Economic and Sector Co-operation). CHAPTER 26. Civil society cooperation.
Article 443
The Parties shall foster civil society cooperation, which shall aim to achieve the following objectives:
(a) to strengthen contacts and encourage mutual exchange of experience between all sectors of civil society in the EU Member States and in Ukraine;
(b) to involve civil society organisations in the implementation of this Agreement, including its monitoring, and in the development of EU-Ukraine bilateral relations;
(c) to ensure a better knowledge and understanding of Ukraine, including its history and culture, in the EU Member States;
(d) to ensure a better knowledge and understanding of the European Union within Ukraine, including the values on which it is founded, its functioning and its policies.
Article 444
The Parties shall promote dialogue and cooperation between civil society stakeholders from both sides as an integral part of EU-Ukraine relations, by means of:
(a) strengthening of contacts and mutual exchange of experience between civil society organisations in the EU Member States and in Ukraine, in particular through professional seminars, training, etc;
(b) facilitating institution-building and consolidation of civil society organisations, including, amongst others, advocacy, informal networking, visits, workshops, etc;
(c) enabling the familiarisation of Ukrainian representatives with the process of consultation and dialogue between social and civil partners in the EU, with a view to integrating civil society into the policy process in Ukraine.
Article 445
A regular dialogue will take place on the issues covered by Chapter 26 of Title V (Economic and Sector Co-operation) of this Agreement.

[BG] СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна. p.160 ДЯЛ V ИКОНОМИЧЕСКО И СЕКТОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО. ГЛАВА 26 “Сътрудничество на гражданското общество”. Член 443-445.

[ES] ACUERDO DE ASOCIACIÓN entre la Unión europea y sus Estados Miembros, por una parte, y Ucrania, por otra. p.160 TÍTULO V COOPERACIÓN ECONÓMICA Y SECTORIAL. CAPÍTULO 26 “Cooperación en el ámbito de la sociedad civil”. Artículo 443-445.

[CS] DOHODA O PŘIDRUŽENÍ mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé. p.158 HLAVA V HOSPODÁŘSKÁ A ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE. KAPITOLA 26 “Spolupráce občanské společnosti”. Článek 443-445.

[DA] ASSOCIERINGSAFTALE mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden side. p.161 AFSNIT V ØKONOMISK SAMARBEJDE OG SEKTORSAMARBEJDE. KAPITEL 26 “Samarbejde i civilsamfundet”. Artikel 443-445.

[DE] ASSOZIIERUNGSABKOMMEN zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits.  p. 162 TITEL V WIRTSCHAFTLICHE UND SEKTORALE ZUSAMMENARBEIT. KAPITEL 26 “Zusammenarbeit zwischen den zivilgesellschaften”. Artikel 443-445.

[ET] ASSOTSIEERIMISLEPING ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Ukraina vaheline. p.161 V JAGU MAJANDUS- JA VALDKONDLIK KOOSTÖÖ. 26 PEATÜKK “Kodanikuühiskonna koostöö”. Artikkel 443-445.

[EL] ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ουκρανίας, αφετέρου. p.160 ΤΙΤΛΟΣ Β ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΤΟΜΕΑΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ. ΚΕΦΑΛΑΙΟ 26 “Συνεργασια σε επιπεδο κοινωνιας των πολιτων”. Άρθρο 443-445.

[HR] SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane. p.160   GLAVA V. GOSPODARSKA I SEKTORSKA SURADNJA. POGLAVLJE 26“Suradnja civilnog društva”. Članak 443-445.

[PL] UKŁAD O STOWARZYSZENIU między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą , z drugiej strony . p. 162 TYTUŁ V WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA. ROZDZIAŁ 26 “Współpraca w zakresie społeczeństwa obywatelskiego”. Artykuł 443-445.

[IT] ACCORDO DI ASSOCIAZIONE tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da una parte, e l’Ucraina, dall’altra. p. 162 TITOLO V COOPERAZIONE ECONOMICA E SETTORIALE. CAPO 26 “Cooperazione con la società civile”. Articolo 443-445. 

[LV] ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses. p.161   V SADAĻA Ekonomiskā un nozaru sadarbība. 26 NODAĻA “Pilsoniskās sabiedrības sadarbība”. 443 pants – 445 pants.

[LT] Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Ukrainos ASOCIACIJOS SUSITARIMAS. p. 160 V ANTRAŠTINĖ DALIS EKONOMINIS IR SEKTORIŲ BENDRADARBIAVIMAS. 26 SKYRIUS “Pilietinės visuomenės bendradarbiavimas”. 443 straipsnis – 445 straipsnis. 

[HU] TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Ukrajna között. p.160 V CÍM GAZDASÁGI ÉS ÁGAZATI EGYÜTTMŰKÖDÉS. 26 FEJEZET “A civil társadalommal való együttműködés”. 443 cikk – 445 cikk. 

[MT] FTEHIM TA’ ASSOĊJAZZJONI bejn l-Unjoni Ewropea u l-Istati Membri tagħha, minn naħa waħda, u l-Ukraina, min-naħa l-oħra. p. 160 TITOLU V KOPERAZZJONI EKONOMIKA U SETTORJALI. KAPITOLU 26 “Koperazzjoni mas-soċjetà ċivili”. Artikolu 443– Artikolu 445.

[NL] ASSOCIATIE-OVEREENKOMST tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds. p.160 TITEL V ECONOMISCHE EN SECTORALE SAMENWERKING. HOOFDSTUK 26 “Maatschappelijke samenwerking”. Artikel 443-Artikel 445.

[PL] UKŁAD O STOWARZYSZENIU między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą , z drugiej strony . p. 160 TYTUŁ V WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA. ROZDZIAŁ 26 “Współpraca w zakresie społeczeństwa obywatelskiego”. Artykuł 443-445.

[PT] ACORDO DE ASSOCIAÇÃO entre a União Europeia e os seus Estados-Membros, por um lado, e a Ucrânia, por outr. p.160 TÍTULO V COOPERAÇÃO ECONÓMICA E SETORIAL. CAPÍTULO 26 “Cooperação da sociedade civil”. Artigo 443 – Artigo 445.

[RO] ACORD DE ASOCIERE între Uniunea Europeanăș i statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte. p.160 TITLUL V COOPERARE ECONOMICĂ ȘI SECTORIALĂ. CAPITOLUL 26 “Cooperarea cu societatea civilă”. Articolul 443-Articolul 445.

[SK] DOHODA O PRIDRUŽENÍ medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej. p.160 HLAVA V HOSPODÁRSKA A ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA. KAPITOLA 26 “Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti”. Článok 443-Článok 445.

[SL] SPORAZUM O PRIDRUŽITVI med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Ukrajino na drugi strani. p.160 NASLOV V GOSPODARSKO IN SEKTORSKO SODELOVANJE. POGLAVJE 26 “Sodelovanje civilne družbe”. Člen 443-Člen 445.

[FI] Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Ukrainan välinen ASSOSIAATIOSOPIMUS. p.160 V OSASTO TALOUDELLINEN JA ALAKOHTAINEN YHTEISTYÖ. 26 LUKU “Yhteistyö kansalaisyhteiskunnan alalla”. 443 artikla-445 artikla.

[SV] ASSOCIERINGSAVTAL MELLAN europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan. p.160 AVDELNING V EKONOMISKT SAMARBETE OCH SEKTORSSAMARBETE. KAPITEL 26 “Samarbete med det civila samhället”. Artikel 443-445.

[UA] Глава 26. Співробітництво з питань громадянського суспільства. РОЗДІЛ V ЕКОНОМІЧНЕ ТА ГАЛУЗЕВЕ СПІВРОБІТНИЦТВО Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом (EUR-Lex – 22014A0529(01): Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part).
Стаття 443
Сторони заохочують співробітництво з питань громадянського суспільства з метою досягнення таких цілей:
a) зміцнення контактів та взаємного обміну досвідом між усіма секторами громадянського суспільства в Україні та державах-членах ЄС;
b) залучення організацій громадянського суспільства до реалізації цієї Угоди, зокрема моніторингу її виконання, а також до розвитку двосторонніх відносин Україна – ЄС;
c) забезпечення кращої обізнаності та розуміння щодо України в державах-членах ЄС, зокрема її історії та культури;
d) забезпечення кращої обізнаності та розуміння щодо Європейського Союзу в Україні, зокрема його базових цінностей, функціонування та політик.
Стаття 444
Сторони сприяють діалогу та співробітництву між учасниками громадянського суспільства з обох сторін як невід’ємної частини відносин між Україною та ЄС, шляхом:
a) зміцнення контактів та взаємного обміну досвідом між організаціями громадянського суспільства в Україні та державах-членах ЄС, зокрема проведення професійних семінарів, підвищення кваліфікації тощо;
b) сприяння процесу інституційної розбудови та консолідації організацій громадянського суспільства, у тому числі, серед іншого, лобістській діяльності, неформальному спілкуванню, візитам і семінарам тощо;
c) забезпечення поінформованості українських представників щодо організації в рамках ЄС консультацій та діалогу між соціальними і громадськими партнерами з метою залучення громадянського суспільства до політичного процесу в Україні.
Стаття 445
Постійний діалог відбуватиметься з питань, охоплених Главою 26 Розділу V («Економічне та галузеве співробітництво») цієї Угоди.

[FR] Accord d’association entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et l’Ukraine, d’autre part. TITRE III JUSTICE, LIBERTÉ ET SÉCURITÉ
Article 14
État de droit et respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales
Dans le contexte de leur coopération en matière de justice, de liberté et de sécurité, les parties accordent une importance particulière à la consolidation de l’État de droit et au renforcement des institutions à tous les niveaux dans les domaines de l’administration, en général, et de la mise en application de la loi ainsi que de l’administration de la justice, en particulier. La coopération vise notamment à renforcer l’appareil judiciaire en vue de le rendre plus efficace, tout en préservant son indépendance et son impartialité, et à lutter contre la corruption. Le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales est le fil conducteur de la coopération en matière de justice, de liberté et de sécurité.
Article 15
Protection des données à caractère personnel
Les parties conviennent de coopérer pour garantir un niveau adéquat de protection des données à caractère personnel conformément aux normes européennes et internationales les plus strictes, dont les instruments pertinents du Conseil de l’Europe. La coopération en matière de protection des données à caractère personnel peut, entre autres, inclure des échanges d’informations et d’experts.
Article 22
Lutte contre la criminalité et la corruption
1. Les parties coopèrent en matière de lutte contre des activités criminelles et illégales, organisées ou non, et de prévention de celles-ci.
2. La coopération porte entre autres sur:
a) le trafic et la traite des êtres humains ainsi que le trafic d’armes à feu et de drogues illicites;
b) le trafic de marchandises;
c) la criminalité économique, notamment en matière fiscale;
d) la corruption, dans le secteur public comme le secteur privé;
e) la falsification de documents;
f) la cybercriminalité.
3. Les parties renforcent la coopération bilatérale, régionale et internationale dans ce domaine, y compris lorsqu’Europol est concerné. Les parties développent la coopération entre elles dans les domaines suivants, entre autres:
a) l’échange de bonnes pratiques, y compris sur les techniques d’enquête et la recherche criminalistique;
b) l’échange d’informations conformément aux règles applicables;
c) le renforcement des capacités, y compris la formation, et, au besoin, les échanges de personnel;
d) les questions liées à la protection des témoins et des victimes.
4. Les parties sont résolues à appliquer efficacement la convention des Nations unies contre la criminalité transnationale organisée de 2000 et les trois protocoles s’y rapportant, la convention des Nations unies contre la corruption de 2003 ainsi que d’autres instruments internationaux pertinents.
Article 23
Coopération en matière de lutte contre le terrorisme
1. Les parties acceptent de coopérer à la prévention et à l’élimination des actes terroristes, conformément au droit international, au droit international en matière de droits de l’homme, au droit relatif aux réfugiés et au droit humanitaire, ainsi qu’à leurs législations et réglementations respectives. En particulier, les parties conviennent de coopérer sur la base de la pleine mise en œuvre de la résolution no 1373 de 2001 du Conseil de sécurité des Nations unies, de la stratégie antiterroriste mondiale des Nations unies de 2006 et d’autres instruments pertinents des Nations unies, ainsi que des
conventions et instruments internationaux applicables.
2. Dans ce contexte, elles agissent en particulier en échangeant:
a) des informations sur les groupes terroristes et leurs réseaux de soutien;
b) des expériences et des informations sur les évolutions du terrorisme et sur les méthodes et moyens de lutter contre le terrorisme, notamment dans les domaines de la technologie, et la formation; et
c) des expériences en matière de prévention du terrorisme.
Tout échange d’informations s’effectue dans le respect du droit national et international.
Article 24
Coopération judiciaire
1. Les parties conviennent de développer leur coopération judiciaire en matière civile et pénale, en recourant pleinement aux instruments bilatéraux et internationaux pertinents et en se fondant sur les principes de la sécurité juridique et du droit à un procès équitable.
2. Les parties conviennent de faciliter davantage la coopération judiciaire en matière civile entre l’UE et l’Ukraine sur la base des instruments juridiques multilatéraux applicables, en particulier les conventions de la Conférence de La Haye de
droit international privé relatives, d’une part, à l’entraide judiciaire et administrative et au contentieux international et, d’autre part, à la protection des enfants.
3. En ce qui concerne la coopération judiciaire en matière pénale, les parties s’efforcent de renforcer les mécanismes d’entraide judiciaire et d’extradition. Cela inclut, le cas échéant, l’adhésion aux instruments internationaux pertinents des Nations unies et du Conseil de l’Europe ainsi qu’au statut de Rome de la Cour pénale internationale de 1998 visé à l’article 8 du présent accord, de même que leur mise en œuvre, et une coopération plus étroite avec Eurojust.

[EN] Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. TITLE III. JUSTICE, FREEDOM AND SECURITY
Article 14
The rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms
In their cooperation on justice, freedom and security, the Parties shall attach particular importance to the consolidation of the rule of law and the reinforcement of institutions at all levels in the areas of administration in general and law enforcement and the administration of justice in particular. Cooperation will, in particular, aim at strengthening the judiciary, improving its efficiency, safeguarding its independence and impartiality, and combating corruption. Respect for human rights and fundamental freedoms will guide all cooperation on justice, freedom and security.
Article 15
Protection of personal data
The Parties agree to cooperate in order to ensure an adequate level of protection of personal data in accordance with the highest European and international standards, including the relevant Council of Europe instruments. Cooperation on personal data protection may include, inter alia, the exchange of information and of experts.
Article 22
Fight against crime and corruption
1. The Parties shall cooperate in combating and preventing criminal and illegal activities, organised or otherwise.
2. This cooperation shall address, inter alia:
(a) smuggling of, and trafficking in, human beings as well as firearms and illicit drugs;
(b) trafficking in goods;
(c) economic crimes including in the field of taxation;
(d) corruption, both in the private and public sector;
(e) forgery of documents;
(f) cybercrime.
3. The Parties shall enhance bilateral, regional and international cooperation in this field, including cooperation that involves Europol. The Parties shall further develop their cooperation as regards, inter alia:
(a) the exchange of best practice, including on investigation techniques and crime research;
(b) the exchange of information in line with applicable rules;
(c) capacity-building, including training and, where appropriate, the exchange of staff;
(d) issues relating to the protection of witnesses and victims.
4. The Parties are committed to implementing effectively the UN Convention against Transnational Organised Crime of 2000 and its three Protocols, the UN Convention against Corruption of 2003 and other relevant international instruments.
Article 23
Cooperation in fighting terrorism
1. The Parties agree to cooperate in the prevention and suppression of acts of terrorism in accordance with inter national law, international human rights law, refugee law and humanitarian law, and the respective laws and regulations of the Parties. In particular, the Parties agree to cooperate on the basis of the full implementation of Resolution No. 1373
of the UN Security Council of 2001, the United Nations Global Counter- Terrorism Strategy of 2006 and other relevant UN instruments, and applicable international conventions and instruments.
2. They shall do so in particular by exchanging:
(a) information on terrorist groups and their support networks;
(b) experience and information on terrorism trends and on the means and methods of combating terrorism, including in technical areas, and training, and
(c) experience in respect of terrorism prevention.
All exchange of information shall take place in accordance with international and national law.
Article 24
Legal cooperation
1. The Parties agree to further develop judicial cooperation in civil and criminal matters, making full use of the relevant international and bilateral instruments and based on the principles of legal certainty and the right to a fair trial.
2. The Parties agree to facilitate further EU-Ukraine judicial cooperation in civil matters on the basis of the applicable multilateral legal instruments, especially the Conventions of the Hague Conference on Private International Law in the
field of international Legal Cooperation and Litigation as well as the Protection of Children.
3. As regards judicial cooperation in criminal matters, the Parties shall seek to enhance arrangements on mutual legal assistance and extradition. This would include, where appropriate, accession to, and implementation of, the relevant international instruments of the United Nations and the Council of Europe, as well as the Rome Statute of the Inter national Criminal Court of 1998 as referred to in Article 8 of this Agreement, and closer cooperation with Eurojust.

[BG] СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна. p.10 ДЯЛ III ПРАВОСЪДИЕ, СВОБОДА И СИГУРНОСТ. Член 14 “Върховенство на закона и зачитане на правата на човека и основните свободи”. Член 15 “Защита на личните данни”. Член 22 “Борба с престъпността и корупцията”. Член 23 “Сътрудничество в борбата срещу тероризма”. Член 24 “Правно сътрудничество”.

[ES] ACUERDO DE ASOCIACIÓN entre la Unión europea y sus Estados Miembros, por una parte, y Ucrania, por otra. p.10 TÍTULO III JUSTICIA, LIBERTAD Y SEGURIDAD. Artículo 14 “Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales”. Artículo 15 “Protección de los datos de carácter personal”. Artículo 22 “Lucha contra la delincuencia y la corrupción”. Artículo 23
“Cooperación en la lucha contra el terrorismo”. Artículo 24 “Cooperación jurídica”.

[CS] DOHODA O PŘIDRUŽENÍ mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé. p.11 HLAVA III SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST. Článek 14 “Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod”. Článek 15 “Ochrana osobních údajů”. Článek 22 “Boj proti trestné činnosti a korupci”. Článek 23 “Spolupráce v oblasti boje proti terorismu”. Článek 24 “Právní spolupráce”.

[DA] ASSOCIERINGSAFTALE mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden side. p.10 AFSNIT III RETFÆRDIGHED, FRIHED OG SIKKERHED. Artikel 14
“Retsstatsprincippet og respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder”. Artikel 15 “Beskyttelse af personoplysninger”. Artikel 22 “Bekæmpelse af kriminalitet og korruption”. Artikel 23 “Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme”. Artikel 24 “Retligt samarbejde”.

[DE] ASSOZIIERUNGSABKOMMEN zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits. TITEL III RECHT, FREIHEIT UND SICHERHEIT. Artikel 14 “Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten”, Artikel 15 “Schutz personenbezogener Daten”, Artikel 22 “Bekämpfung von Kriminalität und Korruption”, Artikel 23 “Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus”, Artikel 24 “Justizielle Zusammenarbeit”.

[ET] ASSOTSIEERIMISLEPING ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Ukraina vaheline.p.10 III JAOTIS ÕIGUS, VABADUS JA TURVALISUS. Artikkel 14 “Õigusriik ning inimõiguste ja põhivabaduste austamine”. Artikkel 15
“Isikuandmete kaitse”. Artikkel 22 “Võitlus kuritegevuse ja korruptsiooni vastu”. Artikkel 23 “Koostöö terrorismivastase võitluse valdkonnas”. Artikkel 24 “Õiguskoostöö”.

[EL] ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ουκρανίας, αφετέρου. p.10 ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ, ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Άρθρο 14 “Κράτος δικαίου και σεβασμός των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιωδών ελευθεριών”. Άρθρο 15 “Προστασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα”. Άρθρο 22 “Καταπολέμηση του εγκλήματος και της διαφθοράς”. Άρθρο 23 “Συνεργασία για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας”. Άρθρο 24 “Νομική συνεργασία”.

[HR] SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane. p.10 GLAVA III. PRAVDA, SLOBODA I SIGURNOST. Članak 14 “Vladavina prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda”. Članak 15 “Zaštita osobnih podataka”. Članak 22 “Borba protiv kriminala i korupcije”. Članak 23 “Suradnja u borbi protiv terorizma”. Članak 24 “Pravna suradnja”.

[PL] UKŁAD O STOWARZYSZENIU między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą , z drugiej strony. TYTUŁ III SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO. Artykuł 14 “Praworządność oraz przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności”, Artykuł 15 “Ochrona danych osobowych”, Artykuł 22 “Walka z przestępczością i korupcją”, Artykuł 23 “Współpraca w zakresie walki z terroryzmem”, Artykuł 24 “Współpraca prawna”.

[IT] ACCORDO DI ASSOCIAZIONE tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da una parte, e l’Ucraina, dall’altra. TITOLO III GIUSTIZIA, LIBERTÀ E SICUREZZA. Articolo 14 “Stato di diritto e rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali”, Articolo 15 “Protezione dei dati personali”, Articolo 22 “Lotta alla criminalità e alla corruzione”, Articolo 23 “Cooperazione nella lotta al terrorismo”, Articolo 24 “Cooperazione giudiziaria”.

[LV] ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses. p.10   III SADAĻA TIESLIETAS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA. 14 pants “Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana”, 15 pants “Personas datu aizsardzība”, 22 pants “Cīņa pret noziedzību un korupciju”, 23 pants “Sadarbība cīņā pret terorismu”, 24 pants “Tiesiskā sadarbība”.

[LT] Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Ukrainos ASOCIACIJOS SUSITARIMAS. p. 10 III ANTRAŠTINĖ DALIS TEISINGUMAS, LAISVĖ IR SAUGUMAS. 14 straipsnis “Teisinės valstybės principas ir pagarba žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms, 15 straipsnis “Asmens duomenų apsauga”, 22 straipsnis “Kova su nusikalstamumu ir korupcija”, 23 straipsnis “Bendradarbiavimas kovos su terorizmu srityje”, 24 straipsnis “Teisinis bendradarbiavimas”.

[HU] TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Ukrajna között. p.10 III CÍM . A JOG ÉRVÉNYESÜLÉSE, SZABADSÁG ÉS BIZTONSÁG 14 cikk “Jogállamiság, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartása”, 15 cikk “Személyes adatok védelme”, 22 cikk “A bűnözés és a korrupció elleni küzdelem”, 23 cikk “Együttműködés a terrorizmus elleni küzdelemben”, 24 cikk “Jogi együttműködés”.

[MT] FTEHIM TA’ ASSOĊJAZZJONI bejn l-Unjoni Ewropea u l-Istati Membri tagħha, minn naħa waħda, u l-Ukraina, min-naħa l-oħra. p. 10 TITOLU III ĠUSTIZZJA, LIBERTÀ U SIGURTÀ. Artikolu 14 “L-Istat tad-dritt u r-rispett tad-drittijiet tal-bniedem u tal-libertajiet fundamentali”, Artikolu 15 “Protezzjoni ta’ dejta personali”, Artikolu 22 “Ġlieda kontra l-kriminalità u l-korruzzjoni”, Artikolu 23 “Koperazzjoni fil-ġlieda kontra t-terroriżmu”, Artikolu 24 “Koperazzjoni legali”.

[NL] ASSOCIATIE-OVEREENKOMST tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds. p.10 TITEL III JUSTITIE, VRIJHEID EN VEILIGHEID. Artikel 14 “De rechtsstaat, respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden”, Artikel 15 “Bescherming van persoonsgegevens”, Artikel 22 “Bestrijding van misdaad en corruptie”, Artikel 23 “Bestrijding van terrorisme”, Artikel 24 “Juridische samenwerking”.

[PL] UKŁAD O STOWARZYSZENIU między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą , z drugiej strony . p.10 TYTUŁ III SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO. Artykuł 14 “Praworządność oraz przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności”, Artykuł 15 “Ochrona danych osobowych”, Artykuł 22 “Walka z przestępczością i korupcją”, Artykuł 23 “Współpraca w zakresie walki z terroryzmem”, Artykuł 24 “Współpraca prawna”.

[PT] ACORDO DE ASSOCIAÇÃO entre a União Europeia e os seus Estados-Membros, por um lado, e a Ucrânia, por outr. p.10 TÍTULO III JUSTIÇA, LIBERDADE E SEGURANÇA. Artigo 14 “Estado de direito e respeito pelos direitos humanos e pelas liberdades fundamentais”, Artigo 15 “Proteção de dados pessoais”, Artigo 22 “Luta contra a criminalidade e a corrupção”, Artigo 23 “Cooperação em matéria de luta contra o terrorismo”, Artigo 24 “Cooperação jurídica”.

[RO] ACORD DE ASOCIERE între Uniunea Europeanăș i statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte. p.10 TITLUL III JUSTIȚIE, LIBERTATE ȘI SECURITATE. Articolul 14 “Statul de drept și respectarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale”, Articolul 15 “Protecția datelor cu caracter personal”, Articolul 22 “Lupta împotriva criminalității și a corupției”, Articolul 23 “Cooperarea în vederea combaterii terorismului”, Articolul 24 “Cooperare judiciară”.

[SK] DOHODA O PRIDRUŽENÍ medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej. p.10 HLAVA III SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ. Článok 14 “Právny štát a dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd”, Článok 15 “Ochrana osobných údajov”, Článok 22 “Boj proti trestnej činnosti a korupcii”, Článok 23 “Spolupráca v oblasti boja proti terorizmu”, Článok 24 “Spolupráca v právnej oblasti”.

[SL] SPORAZUM O PRIDRUŽITVI med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Ukrajino na drugi strani. p.10 NASLOV III PRAVICA, SVOBODA IN VARNOST. Člen 14 “Vladavina prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin”, Člen 15 “Varstvo osebnih podatkov”, Člen 22 “Boj proti kriminalu in korupciji”, Člen 23 “Sodelovanje v boju proti terorizmu”, Člen 24 “Pravno sodelovanje”.

[FI] Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Ukrainan välinen ASSOSIAATIOSOPIMUS. p.10 III OSASTO OIKEUS, VAPAUS JA TURVALLISUUS. 14 artikla “Oikeusvaltio ja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen”, 15 artikla “Henkilötietojen suoja”, 22 artikla “Rikosten ja korruption torjunta”, 23 artikla “Yhteistyö terrorismin torjunnassa”, 24 artikla “Oikeudellinen yhteistyö”.

[SV] ASSOCIERINGSAVTAL MELLAN europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan. p.10 AVDELNING III RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET. Artikel 14 “Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna”, Artikel 15 “Skydd av personuppgifter”, Artikel 22 “Kamp mot brottslighet och korruption”, Artikel 23 “Samarbete för att bekämpa terrorism”, Artikel 24 “Rättsligt samarbete”.

[UA] РОЗДІЛ ІІІ. ЮСТИЦІЯ, СВОБОДА ТА БЕЗПЕКА Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом (EUR-Lex – 22014A0529(01): Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part).
Стаття 14
Верховенство права та повага до прав людини і основоположних свобод
В рамках співробітництва у сфері юстиції, свободи та безпеки Сторони надають особливого значення утвердженню верховенства права та укріпленню інституцій усіх рівнів у сфері управління загалом та правоохоронних і судових органів зокрема. Співробітництво буде спрямоване, зокрема, на зміцнення судової влади, підвищення її ефективності, гарантування її незалежності та неупередженості та боротьбу з корупцією. Співробітництво у сфері юстиції, свободи та безпеки буде відбуватися на основі принципу поваги до прав людини та основоположних свобод.
Стаття 15. Захист персональних даних
Сторони домовились співробітничати з метою забезпечення належного рівня захисту персональних даних відповідно до найвищих європейських та міжнародних стандартів, зокрема відповідних документів Ради Європи. Співробітництво у сфері захисту персональних даних може включати, inter alia, обмін інформацією та експертами.
Стаття 22. Боротьба зі злочинністю та корупцією
1. Сторони співробітничають у боротьбі з кримінальною та незаконною організованою чи іншою діяльністю, а також з метою її попередження.
2. Таке співробітництво спрямовується на вирішення, inter alia, таких проблем:
a) незаконне переправлення через державний кордон нелегальних мігрантів, торгівля людьми і вогнепальною зброєю та незаконний обіг наркотиків;
b) контрабанда товарів;
c) економічні злочини, зокрема злочини у сфері оподаткування;
d) корупція як у приватному, так і в державному секторі;
e) підробка документів;
f) кіберзлочинність.
3. Сторони посилюють двостороннє, регіональне та міжнародне співробітництво у цій сфері, зокрема співробітництво із залученням Європолу. Сторони і надалі розвивають співробітництво, inter alia, стосовно:
a) обміну найкращими практиками, в тому числі щодо методик розслідування та криміналістичних досліджень,
b) обміну інформацією відповідно до існуючих правил,
c) посилення потенціалу, зокрема навчання та, у разі необхідності, обмін персоналом,
d) питань, пов’язаних із захистом свідків та жертв.
4. Сторони віддані ефективному виконанню Конвенції ООН проти транснаціональної організованої злочинності 2000 року та трьох Протоколів до неї, Конвенції ООН проти корупції 2003 року та інших відповідних міжнародних документів.
Стаття 23. Співробітництво у боротьбі з тероризмом
1. Сторони домовились співробітничати з метою попередження та запобігання актам тероризму згідно з міжнародним правом, міжнародним правом щодо захисту прав людини, біженців та гуманітарним правом, а також відповідними нормативними та підзаконними актами Сторін. Зокрема, Сторони домовились співробітничати на основі повного виконання Резолюції Ради Безпеки ООН № 1373 2001 року, Глобальної контртерористичної стратегії ООН 2006 року та інших документів ООН, а також відповідних міжнародних конвенцій та документів.
2. Зокрема, Сторони реалізують ці домовленості шляхом:
a) обміну інформацією щодо терористичних угрупувань та організованих груп, які здійснюють їх підтримку,
b) обміну досвідом та інформацією про тенденції тероризму та стосовно засобів і способів боротьби з тероризмом, зокрема допомогу у технічній галузі та навчанні, та
c) обміну досвідом стосовно запобігання тероризму.
Обмін всією інформацією відбувається відповідно до міжнародного та національного права.
Стаття 24. Правове співробітництво
1. Сторони домовились надалі розвивати судове співробітництво у цивільних та кримінальних справах, повною мірою використовуючи відповідні міжнародні і двосторонні документи та ґрунтуючись на принципах юридичної визначеності і праві на справедливий суд.
2. Сторони домовилися розвивати подальше судове співробітництво між Україною та ЄС у цивільних справах на основі відповідних багатосторонніх правових документів, зокрема конвенцій Гаазької конференції з міжнародного приватного права у сферах міжнародного правового співробітництва, судового процесу, а також захисту дітей.
3. Стосовно судового співробітництва в кримінальних справах Сторони намагаються посилити взаємодію щодо взаємної правової допомоги та екстрадиції. Це включатиме, у разі необхідності, приєднання до відповідних міжнародних документів ООН та Ради Європи, зокрема Римського статуту Міжнародного кримінального суду 1998 року, та їх виконання, як зазначається у статті 8 цієї Угоди, а також більш тісне співробітництво з Євроюстом.

Advertisements